Nickerie ~ (Sranan, Suriname)
Tu oso, wan bar
A so mi sabi yu
Mi Nicker’gudu
Aleysi lek santi
Soke ’kwi e prisiri
Naini yu Bigi Pan
Baka wroko sonten
Te w’e tek dam
Fu wan ramta
Efu wan lobi
Ay, f’a ben tranga
Fu kenki yu switi
Gi aladey fu Sranan
Nickerie (translation)
Two houses, one bar
That’s how I know you
My beloved Nickerie
Rice like sand
Soke kwikwis teeming
In your Bigi Pan
Sometimes, after work
When we take a spin
For a drink
Or a sweetheart
Oh, how hard it was
To swap your bliss
For every-day life of Suriname
Nickerie (vertaling)
Twee huizen, een bar
Zo ken ik je
Mijn geliefde Nickerie
Rijst als zand
Soke kwikwi’s wemelend
In je Bigi Pan
Soms, na het werk
Als we de hort op gaan
Voor een borrel
Of een lief
Oh, hoe zwaar viel het
Om jouw heerlijkheid te verruilen
Voor het alledaagse van Suriname
About this entry
You’re currently reading “Nickerie ~ (Sranan, Suriname),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 6, 2010 / 5:55 pm
- Categorie:
- Poëzie Algemeen, Poëzie Suriname, Sranan Powema
2 reacties
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]