Sranan Tongo
Kibrifas’ tongo
Fu mi pikinten
Fa y’e switi mi yesi
Waran mi ati so
Fu mi pikinten
Fa y’e switi mi yesi
Waran mi ati so
Bakra tongo
Nanga den tyamu f’ en
A no man broko yu
Nanga den tyamu f’ en
A no man broko yu
Awasi omeni afrontu
Osortu por’nen
Osortu por’nen
Yu nengrefiri
A no abi kwet’kweti
A no abi kwet’kweti
Mofokoranti f’ yu
A no man doro
A no man doro
Sranan Tongo (vertaling)
Heimelijke taal
Uit mijn kindertijd
Zo prettig in het gehoor
Je warmt mijn hart
Uit mijn kindertijd
Zo prettig in het gehoor
Je warmt mijn hart
Het Nederlands
En haar voorvechters
Ze kan je niet breken
En haar voorvechters
Ze kan je niet breken
Alle belediging
Slechte naam ten spijt
Slechte naam ten spijt
Jouw zwartbewustzijn
Mist ze absoluut
Mist ze absoluut
Aan jouw bereik
Kan ze niet tippen
Kan ze niet tippen
Sranan Tongo (translation)
Secret tongue
From my childhood
So pleasant to the ear
You warm my heart
From my childhood
So pleasant to the ear
You warm my heart
Dutch
And its defenders
It can not break you
And its defenders
It can not break you
Despite any insult
Or bad name
Or bad name
Your black consciousness
It lacks absolutely
It lacks absolutely
On your reach
It can not compete
It can not compete
Over dit bericht
You’re currently reading “Sranan Tongo,” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 22, 2010 / 8:43 am
- Categorie:
- Poëzie Algemeen,Poëzie Suriname,Sranan Powema
- Tags:
- black consciousness, blog, caribbean, creole, dutch, gedichten, language, lingua franca, nederlands, negerengels, Poëzie, poems, poetry, powema, sranan, suriname, taal, tongo, tongue, zwartbewustzijn


2 reacties
Ga naar reactie formulier | comment rss [?] | trackback uri [?]