Waai
Mi krioro oema
A krasi ‘waai’ bari
A krasi ‘waai’ bari
Di wani lowe k’moto
Fu yu mofobuba
Te y’e mek’ lobi
Fu yu mofobuba
Te y’e mek’ lobi
Soleki a prisiriwan
Te y’e dede f’ lafu
Te y’e dede f’ lafu
Noso a sarikreywan
Te yu ati e priti
Te yu ati e priti
Waai, mi Gado
A so nomo y’e bari
Wan fraframemre
Di rutu libi yu?
Di rutu libi yu?
Waai (vertaling)
Mijn creoolse vrouw
Die geile ‘waai’ kreet
Die geile ‘waai’ kreet
Die wil ontsnappen
Aan je lippen
Als je de liefde bedrijft
Aan je lippen
Als je de liefde bedrijft
Net als die vrolijke
Als je je dood lacht
Als je je dood lacht
Of die intens verdrietige
Als je hart verscheurd wordt
Als je hart verscheurd wordt
Waai, mijn God
Roep je dan telkens
Roep je dan telkens
Een vage herinnering
Die de oorsprong je liet?
Die de oorsprong je liet?
Waai (translation)
My creole woman
That horny ‘waai’ cry
That horny ‘waai’ cry
Wanting to escape
From your lips
When you’re making love
From your lips
When you’re making love
Just like the joyful one
When you die with laughter
When you die with laughter
Or the deeply sad one
When your heart is torn
When your heart is torn
Waai, my God
So you shout everytime
So you shout everytime
A fague memory
That the origin left you?
That the origin left you?
Over dit bericht
You’re currently reading “Waai,” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 27, 2010 / 2:12 pm
- Categorie:
- Poëzie Algemeen, Poëzie Suriname, Sranan Powema


Nog geen reacties
Ga naar reactie formulier | comment rss [?] | trackback uri [?]